Les textes et contenus considérés comme « simples » sont tous ceux ne comportant aucun vocabulaire technique relatif à un domaine particulier ou qui ne sont pas rédigés dans un style particulièrement littéraire ou recherché.

Exemples : e-mails, correspondances clients, blogues, publications de réseaux sociaux etc.

Les textes et contenus considérés comme « standards » correspondent à la majorité des documents, qui comportent des phrases structurées avec du vocabulaire standard sans être très recherché. 

Exemples : Supports marketing, lettres de motivation, CV, rapports, sites Internet, applications et jeux iOS et Android, etc.

Les textes dits techniques concernent tous les contenus comportant des termes, un vocabulaire ou un jargon clairement destiné à un public averti, et qui nécessitent de la part du traducteur d’avoir des connaissances sur le sujet concerné, ou à défaut, de faire certaines recherches terminologiques afin de produire une traduction de qualité.

Exemples : articles scientifiques, rapports de recherches, fiches de données de sécurité pour les produits chimiques, manuels pour les dispositifs médicaux, les kits réactionnels de laboratoire, les jeux vidéo plus complexes, etc.