Tarifs traduction
Les textes et contenus considérés comme « simples » sont tous ceux ne comportant aucun vocabulaire technique relatif à un domaine particulier ou qui ne sont pas rédigés dans un style particulièrement littéraire ou recherché.
Exemples : e-mails, correspondances clients, blogues, publications de réseaux sociaux etc.
Les textes et contenus considérés comme « standards » correspondent à la majorité des documents, qui comportent des phrases structurées avec du vocabulaire standard sans être très recherché.
Exemples : Supports marketing, lettres de motivation, CV, rapports, sites Internet, applications et jeux iOS et Android, etc.
Les textes dits techniques concernent tous les contenus comportant des termes, un vocabulaire ou un jargon clairement destiné à un public averti, et qui nécessitent de la part du traducteur d’avoir des connaissances sur le sujet concerné, ou à défaut, de faire certaines recherches terminologiques afin de produire une traduction de qualité.
Exemples : articles scientifiques, rapports de recherches, fiches de données de sécurité pour les produits chimiques, manuels pour les dispositifs médicaux, les kits réactionnels de laboratoire, les jeux vidéo plus complexes, etc.
Correction de français
Les textes et contenus considérés comme « simples » sont tous ceux ne comportant aucun vocabulaire technique relatif à un domaine particulier ou qui ne sont pas rédigés dans un style particulièrement littéraire ou recherché.
Il s’agit ici de corriger principalement les fautes d’orthographe.
Exemples : e-mails, correspondances clients, blogues, publications de réseaux sociaux etc.
Les corrections « standard » comprennent la correction des fautes orthographiques et grammaticales, ainsi que l’évitement des répétitions, l’amélioration du style etc.
Ces corrections sont idéales pour les supports marketing, lettres de motivation, CV, rapports, sites Internet, mémoires de stage, ou autres.
Correction de traduction anglais français
On vous a livré une traduction anglais français dont la qualité ne vous satisfait pas ? Tradlite peut arranger ça. Le texte sera relu attentivement, les termes seront corrigés et uniformisés. S’il s’agit d’un document Word, les corrections seront réalisée en mode « Révision », afin que vous puissiez voir les modifications.
Voice over français
Vous souhaitez faire enregistrer un message vocal pour répondeur ? Un descriptif audio pour un audioguide de musée ? C’est possible sur Tradlite, au tarif de 15 €/minute d’enregistrement.
Tradlite peut vous fournir un service de doublure audio pour toutes vos vidéos marketing, publicitaires, descriptives ou autres : l’enregistrement sera effectué entre les laps de temps demandés afin de se superposer au vocal de la vidéo.
Pour toute vidéo en anglais, il est possible de m’envoyer le script pour le traduire et l’enregistrer en vocal (traduction en supplément).