Mon passé et ma formation
J’ai terminé mes études scientifiques avec un Doctorat obtenu en 2014 dans le domaine de l’œnologie. Ayant toujours eu un don pour le français, la grammaire et l’orthographe, je décidai début 2016 de commencer une carrière en tant que professionnel libéral indépendant dans la traduction anglais français. Au cours de cette période, j’ai collaboré avec plusieurs agences de traduction internationales déjà établies. J’ai ainsi pu acquérir de fortes expériences dans le domaine, et déterminer ma méthode de travail, à savoir l’équilibre entre la traduction humaine et l’utilisation d’outils logiciels d’aide à la traduction (outils TAO : Traduction assistée par ordinateur).
En 2019, j’ai passé la barrière des 1 million de mots traduits, dans des domaines aussi variés que la traduction scientifique, le juridique, le technique, la traduction de site Web, le tourisme, le marketing, les compléments alimentaires, la traduction de CV, d’applications iOS et Android, et les jeux vidéo.
C’est fin 2019 que j’ai décidé de créer le site de traduction en ligne Tradlite.com, afin de travailler plus directement avec les clients désireux de faire traduire un document.
Ma philosophie
Ma satisfaction, c’est la vôtre ! Je n’ai d’autre but que de proposer un service et des tarifs visant à assurer la satisfaction du client désireux de faire traduire un texte.
En faisant appel aux services de traduction en ligne anglais français de Tradlite, vous avez l’assurance que votre traduction de texte sera effectuée par un professionnel soucieux de la qualité et de la satisfaction de son client. Vous pouvez consulter la page consacrée au système de garantie Tradlite.
J’utilise tous les outils mis à disposition pour le traducteur du XXIe siècle : outils TAO (Traduction assistée par ordinateur), suite Microsoft Office, éditeurs de PDF, etc. Mais dans tous les cas, c’est le traducteur qui utilise la technologie, et non l’inverse !